Here's the Chinese version of the opening paragraph:
Confused? Don't know Chinese? Here's the English version:
The boy had been dead for three hours, but in the thick heat his body was already reeking, the flies busy partaking in their beautiful meal. The young man hunched over the corpse and swatted the flies from his own face. He had gotten used to the miasma of rot and human waste. The other men were either sleeping or staring blankly at the dark space as they shook with the motion of the freight train. He did not know their names; they had barely met two days ago. Out here, knowing someone's name would become too intimate a gesture, and he needed no attachments. In a way, he was glad he no longer had to talk to the peasant boy from Pahang.
So far so good.... but here's the kicker. I ran the translated Chinese through Google-Translate again, and here's what came out of that:
The boy died only last three hours, the body has made a foul fly in to enjoy a beautiful meal. Another button next to the body of a young, black flies walking surface. He has used the decay and the smell of urine to suppress. The other man is not asleep is looking at the dark space, follow freight trains sway. He did not know their names: they are only two days ago informative. In this place and the environment, the name is too warm, and whom he should not friendship. In fact, he did not care: he does not need to talk to the security of farmers in 100 boys conversation.
Now, that's just funny.